关于ZAKER 融媒体解决方案 合作 加入

十几万字要求几周甚至几天翻译完毕,这支青年突击队为了这件大事很拼

上观新闻 2019-10-30

在进博会的城市服务保障中,有一支默默无闻的队伍,十几万字的文件,在几周甚至几天内就要求翻译成其它文字,并进行排版印刷。

这支队伍就是进博会的指定翻译服务方,东浩兰生集团旗下的上海外服 " 译心译意 " 青年突击队,他们用专业和敬业,为进博会提供全方位语言翻译服务。

" 译心译意 " 突击队的译员们来自组建于 2000 年的上海外服国际人才培训中心。在过去的十余年间,它曾承办过多场高级别培训、翻译和文化交流活动。

从 2001 年 APEC 会议开始,到 2010 年上海世博会,上海外服国际人才培训中心都是翻译服务供应商,后续也一直为国内外重大活动,如工博会、人工智能大会、上海国际马拉松赛事等提供翻译服务。经过严格的筛选和残酷的竞标,上海外服国际人才培训中心最终成为首届和第二届进博会的翻译服务提供者。

去年首届进博会竞标成功后,突击队正式组建。它是一个年轻的 " 老团队 ",团队领导都是参加过世博会翻译服务的 " 老法师 "。国际人才培训中心主任陈养铃,曾任上海市人民政府对外经济贸易委员会外事处翻译,国际人才培训中心副主任黄冰源是北京大学德语系硕士毕业,中国翻译家协会会员,在海内外出版过多本翻译著作。团队成员们也都是至少精通一门外语的行业佼佼者。

展览前期,突击队需完成《招展书》《参展手册》《参展须知》《参展意向书》《国家会展中心宣传册》等一系列重要文件。一名译员在保证翻译质量的前提下每天能处理 4000 字 -6000 字的文件,但进博会《招展书》《参展手册》等一系列重要文件少则几万字多则几十万字,十几万字的文件在几周内甚至几天内就要求完成,怎么办?

为了保证翻译的准确性和时效性,接到任务后,他们先围绕项目搭建一支小型翻译团队,其中包含项目经理、专业翻译、审稿、排版和专家顾问等几个角色。迄今为止,他们为进博会官方及各个参展商翻译了上百万字的文件。

为了信达雅,译员们还常常需要与各种翻译细节 " 死磕 "。比如,看似简单实则敏感的政府官员头衔翻译,里面包含跨文化的概念,不同的国家、民族、文化、宗教差异甚大,一个单词可能有着迥然不同的说法,稍有不慎便可能引起外交事件。

比如,最近他们就接到某个非洲国家的翻译需求,在参展官员头衔的翻译问题上,年轻的译员们出现了分歧,为此,他们请来专家顾问团队,确定了两种比较合适的翻译方案,并联系了该国使领馆,经协调最终敲定了合适的头衔译名,圆满完成了任务。

首届进博会期间,肯尼亚发出翻译求救任务,要求为下午的 "Buy Kenya Build Kenya Now" 论坛寻找临时同传。当他们找到突击队时,已经是在走遍全场 2 个多小时,均无人响应的情况下。眼看论坛迫在眉睫,负责人焦急万分,而 " 译心译意 " 突击队只用了 30 分钟,就寻觅到合适的翻译人员,助其顺利完成论坛。事后,肯尼亚论坛工作组赞不绝口:" 你们的专业与以客户为中心的工作态度令人钦佩,让我们在中国上海感受到了温暖。"

为了应对第二届进博会类似的突发需求," 译心译意 " 突击队今年在已经客户预定的翻译基础上,又增配 20 名常规语种的译员和 30 名小语种译员随时待命。

栏目主编:吴卫群 本文作者:吴卫群 文字编辑:吴卫群 题图来源:IC photo 图片编辑:苏唯

以上内容由"上观新闻"上传发布 查看原文
上观新闻

上观新闻

站上海,观天下

订阅

觉得文章不错,微信扫描分享好友

扫码分享

热门推荐

查看更多内容
抢庄牛牛